+

Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli

Nieznane baśnie braci Grimm

tekst:  Jacob i Wilhelm Grimm
wybór, tłumaczenie i posłowie:  Eliza Pieciul-Karmińska
ilustracje:  Michalina Jurczyk

projekt graficzny: Grażka Lange


seria:  Świeżym Okiem
53,91 zł
 59,90 zł
oszczędzasz: 5,99 zł (10%)
kup książkę
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 53,91 zł
dostępność: dużo
czas wysyłki: 1 dzień roboczy

Bracia Grimm nie dla dzieci. Bez upiększeń, bez cenzury i bez prawienia morałów – za to z mocnymi ilustracjami pełnymi charakteru i czarnego humoru. Wybór 50 tekstów z pierwszego wydania baśni braci Grimm, nieprzekładanego dotąd na język polski.

Przez pewien czas krwawa kiszka i wątrobianka mieszkały blisko siebie i któregoś dnia krwawa kiszka zaprosiła wątrobiankę w gości. Gdy przyszła pora, wątrobianka ruszyła raźnie do domu krwawej kiszki. Kiedy stanęła w drzwiach, ujrzała najrozmaitsze dziwaczne rzeczy. Na schodach, na każdym stopniu, a było ich wiele, działo się coś osobliwego – były tam miotła i szufelka, które biły się ze sobą, była małpa z wielką dziurą w głowie i dużo podobnych dziwadeł. (fragment baśni „Dziwaczna uczta”) 

„Śpiąca Królewna”, „Jaś i Małgosia”, „Czerwony Kapturek”… – te baśnie znają chyba wszyscy. Ale kto słyszał opowieść o tym, jak dzieci bawiły się w świniobicie? Kto zna historię o panu Szast-Prast, którą pewien emerytowany wachmistrz opowiedział Wilhelmowi Grimmowi w zamian za parę używanych spodni? Kto wie, że Wieloskórka poślubiła swojego ojca?

Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli to wybór przygotowany przez Elizę Pieciul-Karmińską, badaczkę i tłumaczkę baśni Grimmów, na podstawie pierwszej edycji ich słynnego zbioru „Kinder- und Hausmärchen”, opublikowanej w latach 1812 (tom I) i 1815 (tom II). Wydanie to zawierało wierny zapis ludowych opowieści i przeznaczone było dla odbiorców dorosłych, zainteresowanych filologicznymi, historycznymi i folklorystycznymi aspektami tych tekstów. W kolejnych edycjach niektóre baśnie wycofywano, inne wygładzano i cenzurowano, stopniowo przekształcając je w typową literaturę dziecięcą – i to w tej wygładzonej postaci trafiły do polszczyzny.

Niniejszy wybór został pomyślany jako zupełnie nowa, świeża odsłona baśni braci Grimm na polskim rynku wydawniczym. Zawiera oryginalne wersje powszechnie znanych tekstów oraz w ogóle nieprzekładane do tej pory na polski opowieści, które autorzy zbioru wycofali z późniejszych wydań. Obok pierwotnych wariantów „Kopciuszka” (tu nazwanego Popielątkiem), „Wieloskórki” czy „Roszpunki” znajdziemy w nim na przykład wycofane później ze względu na francuskie pochodzenie baśnie o Sinobrodym i o kocie w butach, a także wiele fabuł, które dla polskich czytelniczek i czytelników będą całkiem nowe – pominiętych w późniejszych wydaniach dlatego, że były zbyt surowe językowo lub zbyt drastyczne. Jako taki niniejszy zbiór stanowi cenne uzupełnienie tego, co już znamy, i doskonale oddaje charakter pierwotnej wersji oryginału. 

Na rysowanych śmiałą czarną kreską ilustracjach Michaliny Jurczyk nieokiełznany żywioł komizmu przenika się z mroczną energią. Śmiech łatwo może zamienić się w szyderczy grymas obnażający potworne oblicze rzeczywistości, a to, co straszne i niepokojące, rozbrajane jest kpiną i sowizdrzalskim poczuciem humoru.

Mam nadzieję, że niniejsze wydanie pomoże też rozprawić się ze stereotypem o szczególnym okrucieństwie najwcześniejszego zbioru. W popularnym obiegu ta czarna legenda wciąż ma się dobrze, lektura niniejszego wyboru pozwala jednak przekonać się, że pierwotne wersje baśni braci Grimm wcale nie są wyłącznie „krwawe, brutalne i ponure”. Znajdziemy tutaj przecież i baśń magiczną, i opowieść sowizdrzalską, i legendę ludową. (z posłowia tłumaczki)

Książka została wydana w serii Świeżym Okiem, w której ukazują się bogato i wyraziście zilustrowane wydania klasyki literatury pięknej – wyjątkowe opracowania graficzne, które pozwalają odkryć i zobaczyć słynne dzieła literackie na nowo.

ISBN 978-83-8150-457-7
cena detaliczna: 59,90 zł
14,5 x 21,5 cm
oprawa twarda
272 str.
kategoria wiekowa 18+

  • autorzy

    Jacob i Wilhelm Grimm

    Jacob Grimm (1785–1863) i Wilhelm Grimm (1786–1859)

    Rodzeni bracia, wybitni niemieccy uczeni pochodzący z Hesji, autorzy przełomowych dzieł z zakresu niemieckiego językoznawstwa. Wspólnie zbierali, opracowywali i wydawali zabytki języka niemieckiego, kładąc podwaliny pod nowoczesną filologię germańską. Światową sławę przyniósł im zbiór legend i baśni ludowych pt. „Kinder- und Hausmärchen” („Baśnie dla dzieci i dla domu”), z którego pochodzą takie teksty jak „Czerwony Kapturek”, „Kopciuszek”, „Jaś i Małgosia”, „Królewna Śnieżka” czy „Roszpunka”. Pierwsze wydanie zbioru (1812 i 1815) miało jeszcze przede wszystkim charakter naukowy, od drugiego (1819) Wilhelm Grimm stopniowo przeredagowywał zawarte w nim teksty, przekształcając je w literaturę przeznaczoną dla odbiorcy dziecięcego i dostosowując do obyczajowości epoki Biedermeieru. Ostateczny i kanoniczny kształt „Baśnie dla dzieci i dla domu” zyskały w siódmym wydaniu (1857), które zwykle stanowi podstawę przekładów na języki obce.

    Eliza Pieciul-Karmińska

    (ur. 1972) 

    Językoznawczyni i tłumaczka z niemieckiego, profesorka nadzwyczajna na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Specjalizuje się w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. W pracy naukowej bada m.in. zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim oraz swoistość przekładu literatury dla dzieci i młodzieży. Jest autorką nowego tłumaczenia wszystkich dwustu baśni zebranych przez Grimmów („Baśnie dla dzieci i dla domu”), opartego na kanonicznej, siódmej edycji oryginału, oraz przekładu wybranych baśni z edycji drugiej („Baśnie wybrane braci Grimm”); wydany przez Dwie Siostry zbiór „Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli” to z kolei pierwsze polskie tłumaczenie tekstów z wydania pierwszego. Na koncie ma również przekłady baśni i opowiadań E.T.A. Hoffmanna („Dziadek do Orzechów” i „Król Myszy”, „Tajemnicze dziecko”, „Złoty garnek”, „Piaskun”, „Don Giovanni”) oraz współczesnej prozy dla dzieci, między innymi książek Ulricha Huba. Na Facebooku prowadzi profil Rumpelsztyk popularyzujący baśnie braci Grimm i literaturę niemieckojęzyczną.

    Michalina Jurczyk

    (ur. 1994)

    Graficzka, projektantka książkowa i ilustratorka. Absolwentka i stypendystka Akademii Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie na Wydziale Grafiki. Jej praca dyplomowa – książka autorska „Pyton i Trąbka” – została wyróżniona udziałem w wystawie Najlepszych Dyplomów Akademii Sztuk Pięknych (Galeria Zbrojownia Sztuki, Gdańsk), gdzie zdobyła Nagrodę Miasta Sopotu. Za projekt książki „Krowa i Krówka” otrzymała wyróżnienie specjalne międzynarodowego konkursu JASNOWIDZE. Jej opracowania „Klątwy” Stanisława Wyspiańskiego oraz „13 bajek z królestwa Lailonii” Leszka Kołakowskiego są wystawiane na krajowych i międzynarodowych przeglądach książek artystycznych. Jako projektantka okładek i książek współpracuje m.in. z Wydawnictwem Ha!art.

pomyślnie zalogowano
Nie udało się zalogować
Nie pamiętam hasła!

Nic się nie stało.
Wpisz adres e-mail użyty podczas rejestracji, a my wyślemy Ci instrukcję resetowania hasła.

Konto o pdanym adresie email nie istnieje
Wiadomość z linkiem do zmiany hasła została wysłana na Twój adres e-mail.
pomyślnie wylogowano
rejestracja
krok 1/2
Zarejestruj się przez:
Zapoznaj się z naszą polityką prywatności.
* pola obowiązkowe
rejestracja
krok 2/2
Rodzaj klienta:
Dane klienta:
* pola obowiązkowe
Udało się!

Dziękujemy za rejestrację. Życzymy udanych zakupów!

Rzeki
60,90 zł

Powiadom mnie o dostępności produktu:

Gdy produkt będzie dostępny, wyślemy powiadomienie na podany adres e-mail.
Zapoznaj się z naszą polityką prywatności.
* pola obowiązkowe
Dziękujemy za zapytanie. Poinformujemy Cię, gdy tylko ten produkt będzie dostępny.
Produkt jest już w koszyku

Korzystając ze strony, wyrażasz zgodę na używanie plików cookies zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. Więcej informacji znajdziesz w polityce prywatności.

ok